En mis años en Memphis…

Como ya todos sabéis, o deberíais, ya que sois mis sobrinos y seguro que ya os he contado esto alguna vez, en mis años de moza estuve haciendo unos viajes por las Americas. Entre varias cosas aprendí a hacer pastel de manzana, a saborear las mañanas sentadas en el porche bebiendo un ice tea y a chapurrear un poquito de inglés. Ah! Y a sacarme el posgrado en física nuclear, pero eso no es importante.  Cuando volví a España me di cuenta que mi chapurreo en inglés distaba mucho del nivel que había aquí. No nos olvidemos que Clark Gable se pronunciaba Clark Gable. Que no, niño, G – A – B – L – E. No Gueibel, como se pronuncia ahora. Sin embargo, el otro día que vino mi sobrina a ponerme una serie de las que me gusta a mi (series con mocetones altos y de carnes prietas y pelos generosos) y así es como acabamos viendo un capítulo de Sherlock, a lo que iba, que me disipo.. que digo, que el otro día que vino mi sobrina con un capítulo de Sherlock me di cuenta que hay gente que se dedica a esto de la traducción que no tiene ni puñetera idea. “Es que eso de traducir es muy complejo, señora!” me dirán algunos. Primero, un respeto, que peino canas. Segundo, pues no haberte metido a eso si te parecía tan complejo, leñe! Tambien es complejo hacer una funda para un sofá de tres plazas pero si lo hago, lo hago BIEN. El capítulo que vimos mi sobrina y yo fue A Scandal In Belgravia, título original, Escándalo en Belgravia, título si eres de aquí o Скандал в Белгравии si naciste en San Petersburgo. Así que hagamos un ejercicio de toca cojones recordando las meteduras de pata de la persona la que, equivocadamente, le asignaron la traducción de Sherlock.

Empezamos con una tontería. Una minucia. Pero una se pregunta si han sido capaces de cambiar una cosa tan tonta, habrán cambiado otras, verdad? (Spoiler: Si)

Lestrade:  There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead.

Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news.

John: You said, “Boring,” and turned over.

Traducción Tia Viula:

Lestrade: Ayer hubo un accidente de avión en Dusseldorf. Todos muertos/Murieron todos.

Sherlock: Posiblemente un ataque terrorista. Vemos las noticias.

John: Dijiste “me aburro” y cambiaste de canal. /Dijiste “que tedio” y cambiaste de canal. 

Las diferentes traducciones dependen del movimiento de los labios y ver cual encaja mejor, pero teniendo en cuenta que en esta escena no se les ven las caras bien, pues se puede elegir lo que uno quiera. La traducción de “Boring” por “Me aburro” me parece buena, pero pienso que “Que tedio” es una opción interesante ya que así representa un poco el nivel cultural de Sherlock y es algo cómico, por lo poco común de la palabra.

Traducción que se hizo para el capítulo:

Lestrade: Ayer hubo un accidente de avión en Dusseldorf. Murieron todos

Sherlock: Posible ataque terrorista. Vemos las noticias.

John: Te aburrirías y apagaste la tele.

No me sorprende que el traductor y yo coincidamos en muchas cosas pero cuando llego a la parte de John se me queda cara de alcachofa. ¿Que parte de “You said” indica condicional? ¿Tanta sílaba de diferencia hay entre mantener el sentido original y poner el condicional? 

Otra minucia, pero que se suma a las otras minucias del capítulo. Los juegos de palabras. A veces se pueden traducir y a veces no hay manera de traducirlos. No hay más. Pero hay casos en los que se podría haber puesto un poquito de trabajo en la traducción en vez de tirar la toalla. Como en esta escena:

Sherlock: As Miss Adler remarks in her masthead, “Know when you are beaten.”

Juego de palabras beaten (golpeado) y beaten (vencido). Tiene gracia ya que la señorita Adler es una dominatrix. La traducción original opta por esta solución:

Sherlock: Como comenta la señorita Adler en su página, ella sabe cuando estas perdido.

Se pierde totalmente el chiste. Pero tal vez….

Traducción tia Viula:

Sherlock: Como dice la señorita Adler en su web, “Te voy a hacer polvo.”/ “Admite que estás hecho polvo.” 

Tal vez no tenga tampoco tanto sentido como la broma original pero al menos se acerca un poco más. 

Aún no he acabado de teclear la frase anterior y ya me encuentro con otra minucia de traducción que no le encuentro mucho sentido.

Original:

Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix.

Traducción:

Sherlock: Oh, demuestra su fuerza. Contra la familia más poderosa de Gran Bretaña. Eso si es una dominatrix.

Parece una tontería. Total, más o menos tiene el mismo sentido, no? Pues no. No seas vago y rómpete más el coco y sacarás otras opciones que más adelante en el capítulo podrás relacionar (Irene dice más adelante “Ya no estoy jugando.”).

Traducción de la tía Viula:

Sherlock: Oh, un juego de poder. Juega contra la familia más poderosa de Gran Bretaña. Eso si que es una dominatrix.

Y otra! La madre de la rasta perdida de Cthullu cuando estuvo en Jamaica. ¿Pero esto que es?

Original:

Sherlock: I’m not the Commonwealth.

John:  And that’s as modest as he gets.

Traducción:

Sherlock: No soy la Commonwealth.

John: Y eso le molesta mucho.

Traducción de la tia Viula:

Sherlock: No soy la Commonwealth

John: Y está siendo modesto. 

Y ooooootra:

Original:

Irene: No, I think you’re damaged, delusional and believe in a higher power.

Bueno, este no tiene que ser tan difícil, ¿no? Yo creo que si eres traductor sabrás que el resultado que más se parece y que sea fácil de sincronizar con el movimiento de los labios de la actriz es este:

Traducción tía Viula:

Irene: No, creo que está trastornado/perturbado, delira y cree en un poder superior. 

Pues parece ser que no es tan fácil:

Traducción oficial:

Irene: Creo que sufre, que delira y cree en un poder superior.

¿Sufre? Con esta traducción no me extraña que sufra. En fin, sobrinos míos, que se me queman las judías en la cazuela así que no sigo porque tendría para toda la tarde. Simplemente decir que esto es un trabajo mal hecho, y que los espectadores españoles nos merecemos otra cosa. Como último ejemplo os dejo la primera barrabasada que hicieron los traductores con Sherlock, ya nada más empezar la serie. Cuando en Estudio en rosa, Sherlock va con John por primera vez a Baker Street, tiene lugar este diálogo:

Texto original:

Sherlock: So I went straight ahead and moved in.

John:  Soon as we get all this rubbish cleaned out … Oh.

Esas dos frases se dicen al mismo tiempo. Seguidamente Sherlock se pone a “ordenar” el desaguisado de casa que tiene montado. ¿Qué desastre hicieron con la traducción? Pues no hicieron traducción. No, en serio.

Traducción original:

John: En cuanto saquen toda esta porquería…

Si. Sherlock no habla. No se le traduce. Es la desidia llevada al máximo. Así que si queréis entender mucho mejor las series y vuestro inglés no os lo permite, acudid a los subtítulos porque como veis, las traducciones son más fiables que un euro con la cara de Luis Aguilé.

LuisAguile

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s